Skip to main content

西方人也有“同姓三分亲“这回事吗?西方人英文名姓氏VS中国人中文姓氏

公司有两位同事或班上有两位同学都姓Smith,你想知道他们是不是亲戚,于是去问他们。这一问把人家问生气了,你更觉得摸不着头脑了。为什么两位陌生人会出现同姓的情况呢?这在西方可不是很常见。我们这篇文章就给大家慢慢解释。

在西方很多国家的文化中,姓通常是随父亲的,曾祖父传给祖父、祖父传给父亲、父亲传给儿子。女性结婚后一般会随丈夫姓。不过如今,越来越多的新人会选择性地沿用这些习俗,也有的不追随这些传统。有的女性会继续用自己的姓,也有的通过融合两方创出一个新的姓,比如用“自己的姓-丈夫的姓”这种形式。

举个例子,Sarah Brown嫁给Victor Tell,她可以有好几个选择:最传统的方式是随丈夫姓,改成叫Sarah Tell;也可以将自己的姓和丈夫的姓都保留,叫 Sarah Brown-Tell;还可以直接不改姓,还是叫原名 Sarah Brown。直到今天,是否要改姓一直是争论的焦点,若一方希望改姓而另一方不同意,甚至可能会导致一段感情破裂。

姓一般是随父亲这边往下传,所以很多西方家庭希望生儿子来“延续家族香火”,而女儿迟早会成为别人家的人。所以,文章开头提到同姓的两位同事可能是随父亲姓也可能是改姓随丈夫了。那么,为什么他们同姓但却互相一点都不认识呢?

西欧最早出现姓氏是在16、17世纪,当时需要有一种方法可以最快地将贵族和凡人的社会阶级区分开来。比如说,当时镇上铁匠叫做John le Smith,他的后代无论是什么职业,都姓Smith。此外,有的姓源于地名:一家人的祖籍地、居住地或农耕的地方。如果有人姓“Atwood”,那么可以推测他们家祖先可能曾居住在森林附近的小镇或城市里(at wood,意为“树林附近”)。类似的姓还有Bradley (源于 “broad woodland”)、 Hamilton (英格兰的一个地方,汉密尔顿)、Aston (古英语意为“小镇东边”)。

今天,我们已很难找出所有姓的起源,不过历史学家们则在大胆推测。现代社会,西方人的姓主要来源于家族发展历史、祖先的社会地位和职业等方面。

全世界范围内,几个最常见的姓有 Lee (或 Li)、Zhang、Wang、Nguyen、Garcia、Gonzalez、Hernandez、Smith、Smirnov以及Müller。有的人移民到其他国家,会稍微改一下自己姓氏的拼写以适应当地的习惯,德国的大姓Muller会改成Miller。还有很多非裔美国人用的是英国的姓氏,这是因为在历史上,奴隶会随自己的主人姓,然后后代也会沿用这个姓氏。美国的前五大姓氏分别是Smith、Johnson、Williams、Brown、Jones。

中国的宝宝们可能会想是不是我也该给自己取个英语姓氏?我们可不推荐这么做噢!最佳的做法是取个英文名,但保留自己中文的姓,因为姓氏里包含着自己家族的历史和文化。只要用自己的姓的拼音拼写就行了,比如Wang、Li、Zhang、Zhu等。然而,我们还是见到一些中国同事、客户、朋友等将自己的姓给改了,结果弄得那发音或看起来挺别扭的。其实很少有人会改变自己的姓氏,所以我们的建议是大家还是保留自己的中文姓氏,这样就不会出现“为什么你姓Red呀?”“因为我喜欢红色”之类的尴尬对话了。

最好英文名的取名顾问们会帮大家找到心仪的英文名。虽然并不推荐大家在起英文名的时候把自己的姓给改掉,但也希望本文能让大家对西方姓氏有所了解。